Marks will be awarded for content, organization, language and appropriateness. Failure to follow the instructions may result in a loss of marks.
字数:300 满分:100分
可适当增加从句的使用;作者词汇基础不错,在高级词汇的积累上还要再接再厉;文章结构严谨,有效地使用了语句间的衔接成分。
In general, western humor works integrate the reservation and concise with philosophy, making the people has a larger space to imagine. However, Chinese humor is good at mastering the scale of the connotation and scale. That is, through various forms in order to pass information to the public, draw attention, arouse interest, stimulate desire, so as to facilitate final purchase behavior. It is totally accord with the theory of American scholar E.S. Louis AIDA who put forward in the early time. In these advertisements, we can find that there are many honorific words that commonly used in our life, making consumers feel kind, natural and sincere, shaking the people's hearts, causing a kind of temptation can't resist. A successful advertisement can let consumers naturally accept products which are mentioned in the AD. Original and exotic works can always arouse the reader's feeling of freshness, so translators do not have to change the text under the control of the habits of the target language, definitely must not to accommodate the target language readers blindly, because to do so easily backfire. The translator should try to get the original from author, then guides the reader to near him. Generally speaking, literal translation is the most direct and simple translation in advertising translation and also the most ideal method in advertising translation.