文中词汇使用较丰富恰当,但高级词汇表达还需要很大提升;语句间的衔接成分用的不错,同时文章中的过程性词汇很丰富;作者句法基本功不错,可适当增加从句的使用;
With the development of globalization, cultural exchanges between countries in the world are becoming more and more frequent. As a carrier of culture, film and television plays a great part in understanding the culture of his country. Currently more and more foreign TV shows, movies into the Chinese market, especially in the United States and Britain as the representative of the film and television drama works by 80, 90 young people's love. English as a work to meet the people in addition to the circumstances, but also allows the audience to read the humanities and geography to the rich visual enjoyment. The original sound works far more than the voice of the works have more room for development and more audiences, but want to better appreciate the film works must overcome language barrier, this time a good film subtitles translation is particularly important. A fresh topic of subtitle translation is not a cause of the find everything fresh and new with the reform and opening up, foreign film and television works, such as the tidewater full film market, subtitle translation is like the river's carp. But I have to admit that although the film is more than a good film subtitles, but not much, this article from the perspective of translation theory, the purpose of the theory, the "Benjamin Barton wonders" subtitle translation as an example. Draw on the theory of the subtitle translation, from the translation principle, to provide some help for the future of the subtitle translation theory.