作文中包含其他语言,不符合英文写作要求,请将所写内容用对应英文表达。
There are many idioms influenced by historical allusions in English and Chinese languages. These idioms are sample but have the profound meaning. They can not be apprehended and translated literally. For instance: “cry wolf” means “狼来了”. This idiom comes from The Fables of Aesop《伊索寓言》. It said about a shepherd boy usually said wolf is coming to deceive his neighbors to help him to strike wolf. He felt happy from this behavior. One day, a wolf truly came. Although he cried out wolf is coming again and again, no neighbor believed what he said. As a result, his sheep had been eaten out by the wolf. From that on, this idiom has been used to inform the people who like to deceive other person will hurt himself at last. The newspaper placards that had cried “wolf” so often, cried “wolf” now in vain. Most of English idioms about allusions come from The Bible and Roman myths. For example: 1) Look to one’s laurels. 爱惜名声;保持记录 2) Rest on ones’ laurels. 坐享清福;光吃老本 3) The Achilles heel. 致命的弱点,要害部位. Many Chinese idioms derived from Chinese ancient codes and records. For examples, “守株待兔”, “叶公好龙”, 画龙点睛”. These idioms express the unique ancient culture of China nation. It is very difficult for us to find out their equivalent idiom in English. That is a great distinction between the two cultures. For example: The idiom “三个臭皮匠,顶个诸葛亮” is translated into “The cobber with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind”. If readers does not know who Zhuge Liang is, and don’t have any idea about it’s social meaning and the relationship between Zhuge Liang and cobber, he will feel confused.
人气:78发布:2017-05-01
人气:71发布:2014-09-19
人气:50发布:2014-08-14