文章用词灵活多样,高级词汇使用也比较准确;作者句法知识掌握的不够好,可适当增加从句的使用;衔接词和过渡词用的很不错。
Most idioms tend to have strong ethnic and local colors. Some interesting, some at a glance, some the meaning is implied. Translation must be to determine it’s meaning according to the specific situation of context. Wang Zuoliang said: “Translators must be a true cultural man, in translating idioms, the translator should not only faithfully convey the meaning of the original language, but also accurately explain the cultural connotation of the original text”. As a translator, who has double responsibility to know the author of original and Chinese readers, he or she has to know cultural differences between English and Chinese. It is undoubtedly true that the translation of idioms is not an easy job, since it involves differences culture as well as language. Therefore, in order to make our versions faithful and smooth, some translation methods must be adopted in the translation of idioms . Now, we will put forward four methods to deal with these differences in order to make the idiom translation version fluent and accurate.
人气:78发布:2017-05-01
人气:71发布:2014-09-19
人气:50发布:2014-08-14