作文中包含其他语言,不符合英文写作要求,请将所写内容用对应英文表达。
Some idioms in English and Chinese are basically the same (the basic correspondence is not to say that the full equivalence). Because people have similarities feelings in life, so there is a small amount of the same or similar idioms in English and Chinese idioms, these idioms literal meaning, implicit meaning is very similar. That is to say, the literal meaning and figurative meaning of idioms convey the same cultural information. This kind of idiom translation can use literal translation method. So when the implied meaning of the original idiom is obvious or easy to infer, the reader can literally comprehend its meaning and translate its meaning literally, we can use the literal translation can both the retain the content and the form of the original text. In most cases, this method can enrich its national culture. Just like the word “丢脸” that can be literally translated as “lose face”, “走狗” translated into “running dog”. As a result of China’s hot and popular for foreigners, “功夫” translated into “Kung Fu” and so on, is also a kind of literal translation. Here are some other examples:
人气:78发布:2017-05-01
人气:71发布:2014-09-19
人气:50发布:2014-08-14