作文中包含其他语言,不符合英文写作要求,请将所写内容用对应英文表达。
The expression of some idioms has its own historical or cultural background, so the translators should not only understand the literal meaning of the words, but also knows it's deep meanings, which may be not understood by Chinese readers. The free translation just retains the content of the original without considering the form can help translators create excellent works. Some idioms, if use literal, it will appear to be tedious. For those who do not understand the cultural background of the target language that is difficult for them to understand. so give up the image of the meaning of meaning translation, the translation is concise, concise and clear. For instances: “你真是不到黄河心不死,她低声说, 无可奈何地摇摇头《寒夜》.” “ You really do refuse to give until all hope is gone.” She murmured , shaking her head helplessly. This sentence has obvious Chinese regional color, and if translated literally “less than the Yellow River”, foreign readers will be difficult to understand because they do not understand the background, and the translation will be able to accurately express the original intention. Now, I will give you some other examples:
人气:78发布:2017-05-01
人气:71发布:2014-09-19
人气:49发布:2014-08-14