作文中包含其他语言,不符合英文写作要求,请将所写内容用对应英文表达。
Sometimes a part of an idiom relates to a specific cultural content or allusion. If the translation method is used in a simple way, the meaning of the target language is often difficult to understand or mislead. (Zhang Chunbai, 2005:238),if the target language can not find ready-made idioms translation of words, then may have to use Subtraction translation method, to leave out specific cultural contents part, only a part of the translation of the target readers clear meaning. Especially in the Chinese idioms, there are always parallel dual structures, that is to say, two different metaphors are used to express the same meaning. In this case we should found the available translation method to deal with, eliminating parallel duplication, preserving the basic means to avoid superfluous feeling. The Subtraction translation is in fact a kind of compromise. Just like “长吁” and “短叹” expresses the same concept, so we can use Subtraction method translated as “sighing deeply”. For instance:
人气:78发布:2017-05-01
人气:71发布:2014-09-19
人气:50发布:2014-08-14